Tłumaczenia dokumentów – co warto wiedzieć?
Zgodnie z przepisami, jeśli udajemy się do polskiego urzędu, jesteśmy zobowiązani wypełnić dokumenty w języku polskim lub zadbać o przetłumaczenie zagranicznych dokumentów we własnym zakresie. Podobnie wygląda to w momencie, gdy nabywca rejestruje samochód sprowadzony zza granicy.
W urzędowym wydziale komunikacji należy okazać dokumenty przetłumaczone na język polski:
● umowę kupna-sprzedaży samochodu lub fakturę potwierdzającą nabycie auta,
● kartę pojazdu (o ile została wydana),
● dokument potwierdzający przebyte badania techniczne pojazdu,
● dowód wyrejestrowania pojazdu za granicą.
Kiedy nie trzeba tłumaczyć dokumentów?
Nie ma obowiązku tłumaczenia dowodu rejestracyjnego i karty pojazdu, pod warunkiem że samochód został sprowadzony z kraju należącego do UE, EFTA lub z Konfederacji Szwajcarskiej. W przypadku samochodów o innym pochodzeniu, kierowca ma obowiązek przetłumaczyć dokumenty.
Należy pamiętać, że zwolnienie z tłumaczenia dotyczy jedynie stałych elementów dokumentacji – numeru rejestracyjnego auta, numeru VIN czy pojemności silnika. Jeśli dokumenty zawierają dodatkowe pieczątki i adnotacje, urzędnik ma prawo wymagać przetłumaczenia niezrozumiałych treści.
Kto może przetłumaczyć dokumenty?
Tłumaczenie dokumentów musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego. Standardowo cena takiej usługi wynosi około 150 zł, a dokładna kwota zależy od ilości znaków w tekście, przy czym ceny tłumaczenia mniej popularnych języków są zazwyczaj wyższe. Jeśli w Polsce nie ma tłumacza przysięgłego przekładającego w egzotycznym języku, właściciel samochodu może zlecić tłumaczenie w kraju, z którego pochodzi pojazd.